• Ван Цзэнци – “Ли Третий”
  • Ван Цзэнци – “Чэнь Ладошка”
  • Цяо Е – “Брачная взаимопомощь”
  • Фан Чжоуцзы – “Анализ «Визита к врачу» “талантливого” Хань Ханя”
  • Хань Хань – “Визит к врачу”
  • Литературная премия Мао Дуня 2011 года
  • Мо Янь – “Хлебные корки”

Ван Цзэнци – “Ли Третий”

Мы рады возможности представить Вам еще один рассказ Вана Цзэнци “Ли Третий” (“李三”, “Ли Сань”), произведение достаточно своеобразное и со своей изюминкой. Огромная благодарность нашему переводчику Алине Перловой и приятного чтения!

Ван Цзэнци – “Чэнь Ладошка”

Мы благодарны Алине Перловой за возможность представить читателю перевод рассказа Вана Цзэнци «Чэнь Ладошка» (《陈小手》, «Чэнь Сяошоу») из трилогии «Наши три Чэня» (《故里三陈》, «Гули сан Чэнь»); это короткий рассказ о жизни в «эпоху перемен». Надеемся, он понравится читателю.

Цяо Е – “Брачная взаимопомощь”

Сегодня мы представляем перевод Алины Перловой фрагментов романа Цао Е “Брачная помощь” (“结婚互助组”, “Цзехунь хучжуцзу”) – переводчице удалось сохранить и передать на русском языке и особую атмосферу произведения, и живой юмор писательницы.

Фан Чжоуцзы – “Анализ «Визита к врачу» “талантливого” Хань Ханя”

Начиная с 2012 года Хань Хань стал объектом пристального внимания известного в Китае борца с плагиатом и фальсификациями Фан Чжоуцзы. Более 50 произведений поствосьмидесятника, первым из которых стал именно “Визит к врачу” (“求医”, “Цю и”), было подвергнуто тщательному анализу…

Хань Хань – “Визит к врачу”

В 1999 Хань Хань сделал первый шаг навстречу своей литературной карьере, выставив на конкурс «Новая концепция» два эссе: «Книжный магазин» и «Визит к врачу». Перевод первого уже был представлен на страницах нашего журнала Эммой Буйлес, а сегодня мы готовы представить и перевод второго…

Литературная премия Мао Дуня 2011 года

Восьмая Литературная премия Мао Дуня от всех предыдущих принципиально отличалась значительной открытостью, которая стала возможна благодаря некоторым изменениям в пользу прозрачности процедуры голосования и все большему распространению информационных технологий в Китае. Несколько информационных агентств поддерживали собственные страницы о литературной премии, которые в результате поспособствовали огромной популярности произведений не только лауреатов, но и номинантов.

Мо Янь – “Хлебные корки”

Я безмерно благодарна редакции за то, что они вытолкнули вперед беззащитную хрупкую девушку, и разминочный марафон-эстафету начинать именно мне. Каждую неделю, всю весну – переводы коротких рассказов признанных мастеров современной китайской литературы от наших редакторов. И сегодня с вами беспроигрышный вариант – Мо Янь и Анна Филипова, с рассказом “Хлебные корки” (“拾馒头的父亲”, “Ши маньтоу дэ фуцинь”) и любовью.

 

Впервые на русском

 

Авторитетное мнение

Канонические тексты

10 вопросов

 

Читаем вслух

 

Персоналии

Предтечи

Проблематика

 

Некитайская литература стран Востока

Золотой фонд

Колонка главного редактора

 

Сторонний взгляд

 
 
 

12+

Свидетельство о регистрации СМИ
Эл № ФС77-51323 от 02.10.2012 г.*

  • Мнения авторов статей и участников дискуссии могут не совпадать с точкой зрения редакции.
  • Все материалы распространяются под лицензией CC BY-SA 3.0
    • Использование материалов возможно только при указании прямой ссылки (для интернет-изданий - гиперссылки).
    • Распространение информации возможно только под такой же или аналогичной лицензией.

  • *Выдано Федеральной службой по надзору в сфере связи, информационных технологий и массовых коммуникаций (Роскомнадзор).

Система Orphus

При информационной
и технической поддержке