Между предыдущей статьей этого цикла и этой прошло больше года; однако, написать ее я посчитал своим долгом перед читателями: у меня неоднократно интересовались, отчего цикл был прерван, и будет ли продолжение.

“Мы судим литературу, а общество судит нас”,

– такими словами открыл Восьмую церемонию вручения Литературной премии Мао Дуня писатель Гао Хунбо в августе 2011 года. И действительно, от всех предыдущих она принципиально отличалась значительной открытостью, которая стала возможна благодаря некоторым изменениям в пользу прозрачности процедуры голосования и все большему распространению информационных технологий в Китае. Несколько информационных агентств поддерживали собственные страницы о литературной премии, которые в результате поспособствовали огромной популярности произведений не только лауреатов, но и номинантов.

Стипендиальный комитет в очередной раз вырос: его численность составила 58 человек, должность председателя традиционно заняла Те Нин, а места ее заместителей – Гао Хунбо и Ли Цзинцзэ; кроме того, три писателя из числа участников комитета были привлечены для решения организационных вопросов. Помимо этого новая процедура регламентировала создание надзорной комиссии, председателем которой стал Ху Пин, а его заместителями Пэн Сюэмин и Хэ Сянян, – право голоса они не имели.

В результате работы комиссии из более чем двухсот произведений в шорт-лист попало всего десять романов, а престижнейшей литературной премии КНР удостоилось всего пять.

Максимальной прозрачности финального отбора удалось добиться благодаря тому, что результаты голосования всех членов стипендиальной комиссии были представлены в виде сводной таблицы на официальном сайте Союза китайских писателей.

Лауреатами премии стали романы “На плато” (“你在高原”, “Ни цзай гаоюань”) Чжан Вэя, “По небесам” (“天行者”, “Тяньсинчжэ”) Лю Синлуна, “Лягушка” (“蛙”, “Ва”) Мо Яня, “Массаж” (“推拿”, “Туйна”) Би Фэйюя и “Одна фраза стоит тысячи” (“一句顶一万句”, “И цзюй дин и вань цзюй”) Лю Чжэньюня.

“На плато” (“你在高原”, “Ни цзай гаоюань”) Чжан Вэя

Вероятно, роман Чжан Вэя будет удерживать целый букет рекордов среди лауреатов Литературной премии Мао Дуня еще не одни год:

20 лет работы, 4 500 000 иероглифов, 10 томов, 58 членов стипендиального комитета (из 61) проголосовали “за”.

Писатель сделал попытку охватить в своем колоссальном философско-историческом труде все аспекты взаимоотношений людей между собой, с обществом, религией, традициями, системами взглядов. По мнению большинства членов жюри, его работа – это одна из наиболее значительных попыток не только в Китае, но и во всем мире, создать всеобъемлющую энциклопедию закоулков человеческой души. И во многом эту попытку можно считать успешной.

“На плато” (“你在高原”, “Ни цзай гаоюань”) Чжан Вэя

Чжан Вэй
Фото: Архив шаньдуского отделения СКП

Нужно отметить, что Литературная премия Мао Дуня, несомненно, самая значительная, но далеко не единственная премия, которой был удостоен роман “На плато”. Опубликованный в 2010 году, он был признан одним из лучших по результатам года редакциями многих литературных журналов КНР, и несмотря на пугающий объем продолжает удерживаться в списках бестселлеров разных сетей книжных магазинов до сих пор.

“По небесам” (“天行者”, “Тяньсинчжэ”) Лю Синлуна

В своем романе Лу Синлун обращается к теме, уже затронутой им за пятнадцать лет до этого в повести “Гуцинь” (“凤凰琴”, “Фэнхуанцинь”), – к повседневной жизни сельских учителей. Писатель рассказывает, как становятся настоящими героями десятки тысяч молодых людей, отправившихся во второй половине ХХ века в самые дальние уголки Китая, чтобы нести свет знаний сотням миллионов школьников, как они вынуждены превозмогать тяготы и трудности, о существовании которых городской житель даже не догадывается.

Роман был признан одним из самых трогательных и пронзительных в 2009 году.

“Лягушка” (“蛙”, “Ва”) Мо Яня

С романом Лю Синлуна перекликается и “Лягушка” Мо Яня. В ней мастер магического реализма представляет читателям еще одну ипостась интеллигента в деревне – врача. Главная героиня романа – Девушка – гинеколог в горной деревушке Гаоми, дочь прославленного военного врача Восьмой армии. Она молода, образована и смела, а принятые ею новорожденные здоровы и веселы, но в 60-е годы ХХ века работа сельского гинеколога не ограничивается только лишь принятием родов. Государственная программа контроля рождаемости КНР требует от нее пресечения нежелательных беременностей и проведения вазэктомии совсем еще молодым юношам.

“Мо Янь не только представил другого себя, он показал народу совсем иное китайское общество”,

– характеристика “Франкфуртер альгемайне”, которую вынесло на обложку немецкого перевода этой жестокой истории издательство.

“Массаж” (“推拿”, “Туйна”) Би Фэйюя

Если герои Моя Яня и Лю Синлуна были поставлены в непростые жизненные ситуации социумом, то Би Фэйюй обратился к изъянам человеческого тела: он предлагает окунуться читателю в беспросветно-мрачные будни слепого. Его герой – слепой мастер массажа – способен изгонять из душ своих клиентов мрак, но ничто не может рассеять мрак вокруг него. Писатель одним из первых обратился к проблеме слепых в китайском обществе, и по-настоящему уникальной атмосферы ему во многом удалось добиться благодаря многостороннему исследованию, в том числе плотному общению с сообществом слепых.

“Массаж” (“推拿”, “Туйна”) Би Фэйюя

Би Фэйюй
Фото: BeiguoWang

“Одна фраза стоит тысячи” (“一句顶一万句”, “И цзюй дин и вань цзюй”) Лю Чжэньюня

Видный китайский критик Мо Ло впоследствии отметит:

“На данный момент это самая сильная, самая значительная работа Лю Чжэньюня.”

И действительно, роман, над которым писатель работал около трех лет, практически сразу после издания сыскал славу китайских “Ста лет одиночества”. Особенный успех у читателя произведению, по мнению критиков, гарантировало и то, что писатель отказался от классического прочтения одиночества – его герои отнюдь не состоятельные люди, а совсем даже наоборот. В современном Китае, где проблемы индивидуальности, общения и одиночества сейчас обострены как никогда прежде, а особенно среди представителей нижнего и среднего классов, актуальность произведения позволяла ему на протяжении двух лет возглавлять списки национальных бестселлеров, впрочем – оно отлично продается до сих пор.

“Одна фраза стоит тысячи” (“一句顶一万句”, “И цзюй дин и вань цзюй”) Лю Чжэньюня

Лю Чжэньюнь
Фото: SinaWang

Лю Чжэньюнь поставил пред собой задачу не просто зеркалом отразить то бесконечное одиночество, что засасывает современных китайцев, но пропустить его через себя, и, по мнению критиков, преуспел в этом.

Если попытаться подвести итог Восьмой Литературной премии Мао Дуня, то остается только сказать, что она продемонстрировала рост китайской литературы последних лет – все работы не только обращены к острым социальным проблемам, но и качественно отличаются от номинантов и лауреатов предыдущих лет. На данный момент, премия целиком и полностью отвечает своей основной задаче представить читателям лучшие образцы современного китайского романа.