Ван Цзэнци – “Ли Третий”
Мы рады возможности представить Вам еще один рассказ Вана Цзэнци “Ли Третий” (“李三”, “Ли Сань”), произведение достаточно своеобразное и со своей изюминкой. Огромная благодарность нашему переводчику Алине Перловой и приятного чтения!
Ван Цзэнци – “Чэнь Ладошка”
Мы благодарны Алине Перловой за возможность представить читателю перевод рассказа Вана Цзэнци «Чэнь Ладошка» (《陈小手》, «Чэнь Сяошоу») из трилогии «Наши три Чэня» (《故里三陈》, «Гули сан Чэнь»); это короткий рассказ о жизни в «эпоху перемен». Надеемся, он понравится читателю.
Цяо Е – “Брачная взаимопомощь”
Сегодня мы представляем перевод Алины Перловой фрагментов романа Цао Е “Брачная помощь” (“结婚互助组”, “Цзехунь хучжуцзу”) – переводчице удалось сохранить и передать на русском языке и особую атмосферу произведения, и живой юмор писательницы.
Фан Чжоуцзы – “Анализ «Визита к врачу» “талантливого” Хань Ханя”
Начиная с 2012 года Хань Хань стал объектом пристального внимания известного в Китае борца с плагиатом и фальсификациями Фан Чжоуцзы. Более 50 произведений поствосьмидесятника, первым из которых стал именно “Визит к врачу” (“求医”, “Цю и”), было подвергнуто тщательному анализу…
Хань Хань – “Визит к врачу”
В 1999 Хань Хань сделал первый шаг навстречу своей литературной карьере, выставив на конкурс «Новая концепция» два эссе: «Книжный магазин» и «Визит к врачу». Перевод первого уже был представлен на страницах нашего журнала Эммой Буйлес, а сегодня мы готовы представить и перевод второго…
Литературная премия Мао Дуня 2011 года
Восьмая Литературная премия Мао Дуня от всех предыдущих принципиально отличалась значительной открытостью, которая стала возможна благодаря некоторым изменениям в пользу прозрачности процедуры голосования и все большему распространению информационных технологий в Китае. Несколько информационных агентств поддерживали собственные страницы о литературной премии, которые в результате поспособствовали огромной популярности произведений не только лауреатов, но и номинантов.
Мо Янь – “Хлебные корки”
Я безмерно благодарна редакции за то, что они вытолкнули вперед беззащитную хрупкую девушку, и разминочный марафон-эстафету начинать именно мне. Каждую неделю, всю весну – переводы коротких рассказов признанных мастеров современной китайской литературы от наших редакторов. И сегодня с вами беспроигрышный вариант – Мо Янь и Анна Филипова, с рассказом “Хлебные корки” (“拾馒头的父亲”, “Ши маньтоу дэ фуцинь”) и любовью.