В “Колонке главного редактора” можно найти рассуждения о жизни, литературе и прочей ерунде. Кроме того, она содержит недельный обзор.
Новая неделя началась, и значит, пора вновь садиться за колонку главного редактора для следующего, уже второго, выпуска [ru]: San Wen. В сегодняшней статье мне, главным образом, хотелось бы ответить на вопрос: что такое современная китайская литература, что она собой представляет, с чего она началась и как завершилась? Иначе говоря, вкратце рассказать, о чем вообще наш проект.
Временные рамки современной китайской литературы достаточно размыты. К ней с равным успехом можно отнести как роман Цзэн Пу “Цветы в море зла” (1905), так и “Подлинную историю А-Кью” (1921-22) Лу Синя, и “Мертвеющие корни самшита” Ван Мэна (1983) – то есть “современность” в китайской литературе начинается приблизительно с конца XIX века и длится до… сегодняшнего дня. Проблема в том, что за последние сто с лишним лет сама китайская литература не стояла на месте: реализм, модерн, соцреализм и постмодерн, развивающиеся на Западе, в некоторой степени затронули и Китай.
В европейской синологии в качестве основной рабочей периодизации принято деление на три больших периода: с 1840 по 1911 – Recent Era, с 1911 по 1949 – Modern Era и с 1949 до сегодняшнего дня – Present Era. Такой вариант привлекает, прежде всего, своей простотой и доступностью, ведь 1911 год – это падение последней императорской династии Цин, а 1949 – установление КНР. Но легко заметить и существенный минус – современная китайская литература отнюдь не всегда шла в ногу с политическими и экономическими изменениями в самом Китае. Бывало, что она отставала или, наоборот, уходила вперед, а значит, и смена литературных эр должна определяться исходя из внутрилитературных процессов, а не внешних обстоятельств, каким бы привлекательным это ни казалось…
Больше всего споров вызывает датировка начала Modern Еra. Так, Ин Лихуа, автор “Historical Dictionary of Modern Chinese Literature”, считает, что началом нового литературного периода послужил 1891 год, когда Су Маншу перевел на китайский язык сборник поэзии Байрона. Уникальность этого события заключается в том, что это первая доподлинно известная попытка перевода западной поэзии на китайский язык, а ведь именно поэтические переводы в то время подтолкнули китайских писателей к неизвестным и новым для них направлениям. Иного мнения придерживаются такие китайские теоретики как Чэнь Ляо и Цао Хуэймин – для них ключевым моментом стал выход в 1898 году статьи Цю Тинляна “Разговорный язык байхуа как основа реформаторского движения”, в которой он выделил основные причины необходимости перехода от классического литературного языка вэньяна к языку разговорному. Логическим и идейным продолжением этой статьи стала работа Ху Ши “Предварительные предложения по литературной реформе”, опубликованная в 1917 году, которую и Ся Чжицин, и Говард Голдблатт признают началом эпохи Modern Еra. Но если Годблатт видит начало новой литературной эры в новых прозаических опытах, в частности, в ранних работах Лу Синя, то Ся Чицзин, напротив, опирается на поэтический материал. На данный момент последняя версия выглядит наиболее убедительной, особенно если учесть тот факт, что само понятие “новая литература” появилось как раз после выхода статьи Ху Ши.
Окончание Modern Era – также вопрос достаточно спорный. Многие теоретики относят его к 1942 году, когда Мао Цзэдун в рамках “Совещания по вопросам литературы и искусства” в Яньани предложил писателям свое видение литературы: литература о народе, для народа, на понятном народу языке. И лишь изредка можно встретить другую дату – 1949 год, год основания КНР. В принципе, именно с этого момента начинается доминирование соцреализма в китайской литературе. Ся Чицзин в основной части своей работы “A History of Modern Chinese Fiction” относит к Modern Era произведения до 1957 года, но в эпилоге затрагивает также работы, выходившие после окончания Культурной революции и появления “литературы шрамов” (конец 70-х). А в совместно составленной антологии современной китайской литературы Говард Голдблатт и Джозеф Лау доводят ее до середины 90-х годов.
Проблема периодизации китайской современной литературы до сих пор является ключевой для западной синологии. Но есть и еще один важный вопрос: что же, собственно, представляет собой китайская литература? Это литература Китая или вся литература на китайском языке? Следует учитывать, что современная китайская литература включает в себя и множество региональных школ: литература континентального Китая, Тайваня, Гонконга, Сингапура – и все они имеют свои характерные особенности…
Итак, на этой неделе на страницах нашего журнала в рубрике “Читаем вслух” появится аудиозапись первого произведения “новой китайской литературы” – рассказ Лу Синя “Записки сумасшедшего”. Также Вы сможете узнать, что переводили китайцы на рубеже XIX-XX веков и чем проза постмодерниста Ван Мэна напоминает традиционный китайский жанр “записки о странном”. А Наталья К. представит свое видение рассказа Те Нин «Всегда – это сколько?». Кроме того, в последний день года мы ответим на вопрос, какие книги стали самыми покупаемыми в уходящем году?
Спасибо Вам за то, что Вы с нами!
Удачи в Наступающем Году Дракона и до встречи в Новом 2012 Году!