Произведения Максима Горького в Китае любили и активно переводили. Переводили и напрямую с русского, и с английского, и с японского – по разным оценкам, существует более сотни различных вариантов переводов его ключевых произведений. Некоторые из них до сих пор ежегодно переиздаются, а другие сохранились только в старых журналах начала ХХ века, а то и в рукописях. Так или иначе, но, наверное, долго еще русская литература будет ассоциироваться у среднего гражданина КНР именно с этим советским писателем.
Первый доподлинно известный перевод относится еще к 1907 году. Автор перевода – У Тао – человек в китайских литературоведческих кругах достаточно известный. Несмотря на то, что европейских языков переводчик не знал, его перу принадлежат переводы многих американских и европейских писателей. Дело в том, что переводил он с японского. При этом его труды до сих пор получают исключительно высокие оценки и считаются литературными шедеврами. Кроме того, У Тао прославился как искусный каллиграф, в частности, одно из важнейших его достижений в этой области – разработка нескольких китайских шрифтовых гарнитур, которые, хотя и с некоторыми изменениями, применяются по сей день. Что касается Горького, то У Тао перевел один из первых его рассказов – “Каин и Артем” (в переводе У Тао – “Печаль на склоне лет” (“忧患余生”, “Юхуань юйшэн”); в дальнейшем рассказ переводился еще дважды под заголовками “Жизнь иудейская” (“犹太人之生活”, “Ютайжэнь чжи шэнхо”) и, собственно, “Каин и Артем” (“该隐和阿尔乔姆”, “Гайинь хэ Аэрцяому”)), который вышел в журнале “东方杂志” (“Дунфан цзачжи”, “Восточный журнал”). Судя по всему, большого интереса у китайской аудитории на тот момент произведения Горького не вызывали, и новые переводы носили крайне бессистемный характер.
Новый всплеск интереса к произведениям Максима Горького произошел в период Движения за новую культуру. Молодые китайские литераторы искали новые образцы для подражания, и количество переводов в то время было огромным. Создавались целые переводческие картели, которые поставили перевод зарубежных авторов на поток. Не обошли они вниманием и русскую литературу. Кроме признанных классиков китайские переводчики с большим вниманием относились и к современной литературе – они искали в ней новые темы и стилистические приемы, которых не знала прежде китайская литература. Горький не стал исключением – ведь он был не только современником, но и революционным писателем из страны, в которой произошла пролетарская революция, – мысль о которой будоражила умы студентов и прогрессивной интеллигенции.
В этот период произведения Горького переводили Тянь Туй, Лю Баньнун, Чжоу Шоуцзюань, Ху Ши, Чжэн Чжэньдо, Чэнь Цзэминь, Сунь Фуюань, Ху Гэньтянь, Цюй Цюбай и другие. Как и У Тао, большинство из них переводило произведения советского писателя с других языков. К сожалению, изучение переводов этого периода сильно затруднено целым рядом обстоятельств:
- Как уже говорилось, переводы по большей части были не прямыми, а опосредованными.
- Многие переводчики очень вольно обращались с исходными текстами, поэтому получившийся перевод мог сильно отличаться от оригинала – имена главных героев, мест и даже сюжет мог быть изменен практически до неузнаваемости.
- Даже в тех произведениях, которые были переведены достаточно близко к оригиналу, переводчик легко мог изменить название. Так, известно, что Ху Ши заменил название “鲍列斯” (“Баолесы”, “Баллада о графине Эллен Де Курси”) на “他的情人” (“Та дэ цинжэнь”, “Его возлюбленная”), а “马卡尔·楚德拉” (“Макаэ Чудэла”, “Макар Чудра”) долго носил заглавие “高原夜话” (“Гаоюань е хуа”, “Ночная беседа на плато”). Кроме того, само имя Горького не было унифицировано, и вместо известного теперь “高尔基” (“Гаоэрцзи”) можно было встретить, например, “戈厉机” (“Гэлицзи”).
Несмотря на массовость переводов этого периода, Горький по-прежнему оставался на периферии зарубежной литературы в Китае. Во многом это было связано с тем, что на тот момент прямых переводчиков с русского было значительно меньше, чем с французского, английского и японского. Однако после провала революции 1927 года интерес к его творчеству возрастает многократно. Практически сразу Ли Лань представляет перевод романа “Фома Гордеев” (в переводе Ли Ланя – “胆怯的人” (“Даньце дэ жэнь”, “Малодушный человечишка”), дальнейшие переводы получили оригинальное название – “福马·高尔杰耶夫” (“Фума Гаоэрцзеефу”)). Кроме того, в 1928 году в Шанхае выходит сразу три сборника рассказов Горького, но, к сожалению, на английском языке.
Тем не менее, в 30-40-е годы за переводы Горького берутся маститые писатели – Лу Синь, Мао Дунь, Ба Цзинь, Юй Дафу и другие. Именно в это время создаются наиболее качественные переводы – они строго следуют оригиналу, имена и названия выверены, а уровень их литературной ценности не может вызывать сомнения. За короткий срок было переведено практически все наследие советского писателя, и сегодняшние переиздания воспроизводятся именно по материалам тех лет. Произведения Горького становятся настолько популярны среди студентов и интеллигенции, что многие европейские и американские писатели оказываются практически вытеснены со страниц литературных журналов. Он становится своего рода наставником “новой китайской литературы”, а его авторитет как писателя и коммуниста практически безграничен и не уступает ни Ленину, ни Сталину. Так, на прошедшем в 1934 году Втором Всекитайском съезде Советов Китайской Советской Республики Горький был избран одним из почетных председателей съезда.
Отдельно стоит отметить тот факт, что жизнь как Лу Синя, так и Максима Горького оборвалась в 1936 году. В дальнейшем некоторые литературоведы усмотрели в этом предзнаменование кризиса двух региональных литератур – русской и китайской. Тем не менее, смерть советского писателя привела к еще большему росту его популярности – было выпущено несколько редакций собраний его сочинений. Интерес к писателю не угасал вплоть до Культурной революции.
Вполне ожидаемо, что в годы Культурной революции переводы Горького не выходили, и китайский читатель вновь открыл его для себя только в начале 80-х. И снова его произведения ожидал успех – советский писатель стал не только самым переводимым и читаемым в Китае, но и самым изучаемым зарубежным автором современности. Ежегодно ему посвящается огромное количество статей, монографий и книг. Самое удивительное, что новое время потребовало нового подхода, и современная китайская критика произвела коренную переоценку его творчества: если раньше он расценивался как “революционер” и “идейный наставник”, то сейчас литературоведы все чаще отмечают богатый внутренний мир писателя и тонкий психологизм его произведений. Идеологическая подоплека творчества Максима Горького отходит для китайских критиков на второй план, а под пристальное внимание попадает исключительность персонажей, атмосфера и нестандартные сюжетные ходы. Его произведения являются обязательными для изучения не только на факультетах русского языка и литературоведения, но входят и в школьную программу. По своей популярности Максим Горький может сравниться со многими современными китайскими писателями.
Поскольку большинство произведений Горького было переведено и издано на китайском еще при жизни автора, писатель неоднократно консультировал своих переводчиков. Такая связь позволила максимально точно отразить основные идеи и ценностное содержание его трудов. Тем не менее, до настоящего времени появляются все новые переводы Горького, и особенно бесконтрольным этот процесс стал с появлением Интернета.
Нужно отметить, что правительство КНР всячески поддерживает изучение наследия Максима Горького, а также и всей русской литературы. Например, не так давно для переводчиков и литературоведов в области русской литературы была учреждена премия им. Горького.
Вполне ожидаемо, что Максиму Горькому посвящена не одна книга, а в китайском сегменте Сети информации еще больше. В качестве отправной точки мы рекомендуем прочитать эту и эту статьи.
Кроме того, китайцы – большие любители цитат. Не обошла эта любовь и произведения Горького. Здесь можно найти 180 изречений писателя на китайском языке.