Архив для метки: переводчики

Ван Цзэнци – “Ли Третий”

Ван Цзэнци – “Ли Третий”

Мы рады возможности представить Вам еще один рассказ Вана Цзэнци “Ли Третий” (“李三”, “Ли Сань”), произведение достаточно...

 

Ван Цзэнци – “Чэнь Ладошка”

Ван Цзэнци – “Чэнь Ладошка”

Вана Цзэнци (1920-1997) справедливо называют «последним ученым мужем Китая», обычно для знакомства с ним выбирают его самый знаменитый рассказ...

 

“Рубашка” Гришковца переведена на китайский

“Рубашка” Гришковца переведена на китайский

Дебютный роман российского драматурга, режиссера и писателя Евгения Гришковца “Рубашка” был переведен и издан в Китае. “Да....

 

Китайскую фантастику готовы переводить

Китайскую фантастику готовы переводить

Меньше недели понадобилось Нейлу Кларку на сбор средств, необходимых для запуска серии переводов китайской фантастики. Широко известный...

 

Цяо Е – “Брачная взаимопомощь”

Цяо Е – “Брачная взаимопомощь”

Сегодня мы представляем перевод Алины Перловой фрагментов романа Цао Е “Брачная помощь” (“结婚互助组”, “Цзехунь хучжуцзу”)...

 

Фан Чжоуцзы – “Анализ «Визита к врачу» “талантливого” Хань Ханя”

Фан Чжоуцзы – “Анализ «Визита к врачу» “талантливого” Хань Ханя”

Начиная с 2012 года Хань Хань стал объектом пристального внимания известного в Китае борца с плагиатом и фальсификациями Фан Чжоуцзы....

 

Фам Тхи Хоай – “Лабиринт”

Фам Тхи Хоай – “Лабиринт”

Мы благодарим Илью Усова за возможность продолжить наше знакомство с творчеством современной вьетнамской писательницы Фам Тхи Хоай....

 

Фан Чжоуцзы – «Мой анализ произведения «Книжный магазин» (первый вариант) “талантливого” молодого писателя Хань Ханя»

Фан Чжоуцзы – «Мой анализ произведения «Книжный магазин» (первый вариант) “талантливого” молодого писателя Хань Ханя»

Мы благодарны Эмме Буйлес за возможность представить нашим читателям не только оригинальное эссе поствосьмидесятника Хань Ханя “Книжный...

 

Хань Хань – “Книжный магазин”

Хань Хань – “Книжный магазин”

Поствосьмидесятники – успешные молодые коммерческие писатели, которые изменили ландшафты книжных магазинов континентального...

 

Джибран Халиль Джибран – “Возвращение любимого”

Джибран Халиль Джибран – “Возвращение любимого”

Арабская литература, особенно современная, представлена в российских книжных магазинах много скромнее китайской, и поэтому сегодня...

 

Презентация книги “Много добра, мало зла” в ЦСЛиК

Презентация книги “Много добра, мало зла” в ЦСЛиК

Институт Конфуция в СПбГУ приглашает принять участие в презентации сборника переводов современной китайской прозы “Много добра,...

 

Подведены итоги третьего этапа конкурса переводов НИУ ВШЭ

Подведены итоги третьего этапа конкурса переводов НИУ ВШЭ

Научное студенческое общество Отделения востоковедения НИУ ВШЭ подвело итоги третьего этапа конкурса переводов восточной литературы....

 

Вечер современной китайской литературы в ЦСЛиК

Вечер современной китайской литературы в ЦСЛиК

19 февраля (вторник) в 18:00 в Центре современной литературы и книги (Санкт-Петербург, наб. Макарова, д. 10) состоится литературный вечер “Институт...

 

Сборник повестей “Пограничный городок”

Сборник повестей “Пограничный городок”

С радостью сообщаем Вам, что под занавес 2012 года Институт Конфуция СПбГУ совместно с издательством “Каро” выпустил вторую книгу...

 

Скончался Евгений Александрович Серебряков

Скончался Евгений Александрович Серебряков

С прискорбием сообщаем, что сегодня на 85-м году жизни скончался известный отечественный востоковед, литературовед и переводчик, почетный...

 

2012 год в переводах

2012 год в переводах

Су Тун 2012 год отметился на полках любителей современной китайской литературы только двумя полноформатными официальными изданиями. Очень...

 

Ник Хоакин – “После пикника”

Ник Хоакин – “После пикника”

Мы часто жалуемся, что современная китайская литература мало переводится и редко издается, но, стараниями старшего поколения переводчиков,...

 

Скончалась Хань Суинь

Скончалась Хань Суинь

С некоторым опозданием мы сообщаем, что 2 ноября на девяносто шестом году жизни скончалась известная писательница китайского происхождения...

 

Фам Тхи Хоай – “Бабушкины куклы”

Фам Тхи Хоай – “Бабушкины куклы”

Мы благодарны Лидии Стеженской за идею создания новой рубрики – “Некитайская литература стран Востока” – и за первый перевод,...

 

Сань Мао – “Десятилетняя невеста”

Сань Мао – “Десятилетняя невеста”

Мы рады, когда нам выпадает возможность познакомить Вас с неизвестными в России литературными произведениями, и сегодня как раз такой...

 

Чжан Айлин – “О чем писать?”

Чжан Айлин – “О чем писать?”

Чжан Айлин. Последняя фотография Мы хотели бы поблагодарить Антона Грамовича за представленный перевод эссе Чжан Айлин “О чем...

 

С Эльвирой Андреевной Синецкой

С Эльвирой Андреевной Синецкой

Эльвира Андреевна Синецкая, фотография из архивов Отдела Китая Института Востоковедения РАН Эльвира Андреевна Синецкая – кандидат...

 

Сань Мао – “Свадебные записки”

Сань Мао – “Свадебные записки”

Тайваньская проза практически неизвестна в России – переводы ее на русский более чем скромны и малотиражны. И поэтому мы особенно...

 

Чжан Айлин – “Чувства, разум”: Третья часть

Чжан Айлин – “Чувства, разум”: Третья часть

Редакция [ru]: San Wen благодарна Алле Терещенко за возможность опубликовать ее перевод рассказа Чжан Айлин “Чувства, разум” (“色,戒”,...

 

Чжан Айлин – “Чувства, разум”: Вторая часть

Чжан Айлин – “Чувства, разум”: Вторая часть

Редакция [ru]: San Wen благодарна Алле Терещенко за возможность опубликовать ее перевод рассказа Чжан Айлин “Чувства, разум” (“色,戒”,...

 

Чжан Айлин – “Чувства, разум”: Первая часть

Чжан Айлин – “Чувства, разум”: Первая часть

Чжан Айлин Редакция [ru]: San Wen благодарна Алле Терещенко за возможность опубликовать ее перевод рассказа Чжан Айлин “Чувства, разум”...

 

Чжан Айлин – “Мечта о таланте”

Чжан Айлин – “Мечта о таланте”

Редакция очень признательна Воробьевой Алисе за возможность опубликовать перевод рассказа Чжан Айлин “Мечта о таланте” (“天才梦”,...

 

Чэнь Дусю “Рассуждение о литературной революции”

Чэнь Дусю “Рассуждение о литературной революции”

Репринты двух статей: “Рассуждение о литературной революции” Чэнь Дусю и “Предварительные предложения по литературной реформе”...

 

Переводы Максима Горького на китайский язык

Переводы Максима Горького на китайский язык

Собственно, Максим Горький Произведения Максима Горького в Китае любили и активно переводили. Переводили и напрямую с русского, и...

 

Первые переводы произведений Г.Х. Андерсена в Китае. Часть третья

Первые переводы произведений Г.Х. Андерсена в Китае. Часть третья

Как известно, культурная атмосфера в стране во многом определяется историческими событиями. Это доказывает и исследователь Хань Цзинь,...

 

Первые переводы произведений Г.Х. Андерсена в Китае. Часть вторая

Первые переводы произведений Г.Х. Андерсена в Китае. Часть вторая

Марина Белькова продолжает знакомить читателей нашего журнала с историей проникновения и распространения произведений Ганса Христиана...

 

С Игорем Александровичем Алимовым

С Игорем Александровичем Алимовым

Фотография из личного архива И. А. Алимова Игорь Александрович Алимов – доктор исторических наук, известный писатель, специалист...

 

Первые переводы произведений Г.Х. Андерсена в Китае. Часть первая.

Первые переводы произведений Г.Х. Андерсена в Китае. Часть первая.

Ганс Христиан Андерсен…   Каждому ребенку во всем мире известно имя великого сказочника.  Шедевры Андерсена, близкие и понятные всем,...

 

Ван Сяобо “Кабан, который был сам по себе”

Ван Сяобо “Кабан, который был сам по себе”

Редакция благодарит Александра за возможность представить нашим читателям перевод рассказа Ван Сяобо “Кабан, который был сам по себе”...

 

“Предварительные предложения по литературной реформе” Ху Ши

“Предварительные предложения по литературной реформе” Ху Ши

1 января 1917 года в журнале “Новая молодежь” вышла статья Ху Ши “文学改良刍议” (“Предварительные предложения по литературной...

 

О переводах новейшей китайской прозы на русский язык после распада СССР

О переводах новейшей китайской прозы на русский язык после распада СССР

На русском языке статья была впервые опубликована в журнале «Вестник Санкт-Петербургского университета», Сер. 13 «Востоковедение,...

 

Что и как переводили китайцы в начале ХХ века?

Что и как переводили китайцы в начале ХХ века?

“Предтечи” – рубрика о том, как и благодаря кому появилась современная китайская литература. Китайская литература конца XIX...

 
 
 
 

12+

Свидетельство о регистрации СМИ
Эл № ФС77-51323 от 02.10.2012 г.*

  • Мнения авторов статей и участников дискуссии могут не совпадать с точкой зрения редакции.
  • Все материалы распространяются под лицензией CC BY-SA 3.0
    • Использование материалов возможно только при указании прямой ссылки (для интернет-изданий - гиперссылки).
    • Распространение информации возможно только под такой же или аналогичной лицензией.

  • *Выдано Федеральной службой по надзору в сфере связи, информационных технологий и массовых коммуникаций (Роскомнадзор).

Система Orphus

При информационной
и технической поддержке