“Предтечи” – рубрика о том, как и благодаря кому появилась современная китайская литература.

Что и как китайцы переводили в начале ХХ века?

Китайская литература конца XIX – начала ХХ веков сделала большой шаг в сторону публицистики – произошел бурный рост периодических изданий разнообразной тематики и направленности. Новые условия диктовали и новую форму, а это было время особой популярности многоглавых романов с продолжением, что помогало издательству и писателям надолго удерживать интерес читателей и тем самым мотивировать их на покупку следующего номера. Кроме того, широкое распространение получили эссеистика и публицистика “нового стиля”, которые заметно раздвинули тематические и стилистические “границы” китайской литературы. “Новый стиль” откровенно попирал строгий эстетический канон, существовавший на тот момент в Китае, и дал ощутимый толчок к отказу от классического литературного языка и формированию “новой китайской литературы”.

Второй отличительной чертой этого периода стала активизация деятельности переводчиков –  Китай начал впитывать и перерабатывать наследие европейской литературной традиции, которая в дальнейшем окажет заметное влияние на всю китайскую литературу. Многие талантливые писатели Китая того времени начали свой творческий путь именно в качестве переводчиков. Связано это было, прежде всего, с тем, что в реформаторских кругах существовало стойкое убеждение, что переводы иностранной литературы помогут стране обогатиться новыми знаниями. Известный публицист того времени Лян Цичао писал: “Если страна хочет стать сильной, нужно больше переводить западных книг”.

Основы переводческой деятельности были заложены Янь Фу – в 80-х годах он создал собственную теорию перевода, основной особенностью которой стало использование принципов высоких литературных жанров. В соответствии с этой теорией создавались практически все литературные переводы того периода:  кроме самого Янь Фу, ее использовали Лян Цичао, У Вояо, Ван Тао и др… По большей части они переводили английские и французские приключенческие романы.

Кроме прямых переводов часто осуществлялись и опосредованные (с языка-посредника). Так, например, большой вклад в распространение русской литературы в Китае сделал У Тао, переводивший А.П. Чехова, М.Ю.  Лермонтова, М. Горького и других известных русских писателей с японского языка.

Одним из уникальнейших переводчиков рубежа веков стал Линь Шу. Не зная ни одного иностранного языка, а лишь опираясь на пересказы своих знакомых и друзей, он “создал” переводы более чем 150 произведений, среди которых практически вся мировая классика: “Дама с камелиями” А. Дюма-сына, “Шерлок Холмс” А. Конан Дойла, “Хижина дяди Тома” Г. Бичер-Стоу (с весьма необычным названием: “黑奴吁天录” – “Черный раб взывает к небу”), “Путешествия Гулливера” Дж. Свифта (с не менее чудным названием: “海外轩渠录” – “Записки о павильонах и каналах за морем”), “Алиса в стране чудес” Л. Кэрролла и другие… Яркие и эмоциональные переводы Линь Шу отличались красотой и образностью, однако он был подвергнут жесткой критике за использование вэньяня, и вследствие этого его переводы начали издаваться только с середины семидесятых, но уже в измененном, адаптированном виде – на байхуа.

Поэзия переводилась значительно реже, но именно в поэтических переводах китайские писатели все чаще отходили от вэньяня в пользу общедоступного байхуа. Наибольшего внимания среди поэтических переводов заслуживает перевод Су Маньшу сборника поэзии Байрона 1891 года – он стал не просто первым переводом поэзии с иностранного языка, но и первым переводом на байхуа. Некоторые западные синологи считают, что именно это событие стало своего рода толчком к появлению “новой китайской литературы” четверть века спустя. Также известны переводы Ху Ши (Альфонс Доде), Ма Цзюньу (Шиллер) и др…

В 1909 году Лу Синь делает очень важный шаг для развития литературной критики и общей теории литературы: вместе с братом Чжоу Цзожэнем он издает некоторое подобие антологии иностранной литературы – “Зарубежная проза” (“语外小说”). По мнению самого Лу Синя, в ней удалось собрать примеры основных и наиболее интересных литературных течений Запада.

Хотелось бы также отметить, что, несмотря на бурное развитие “нового стиля” и переводческой деятельности, для первых переводов характерны достаточно традиционные черты – классический литературный язык и зачастую очень вольное изложение событий, адаптированное под китайские реалии. Но, тем не менее, именно благодаря этому развитию и проявилось сильное недовольство классическими формами, а среди творческой интеллигенции уже назревало движение за реформу литературного языка. Повсеместно происходило смешение старого и нового стилей, появлялись причудливые языковые новообразования. В конце второго десятилетия критика устоявшихся литературных форм достигла своего предела, и осенью 1919 года преподавание в большинстве учебных заведений Китая стало проводиться на общедоступном разговорном языке байхуа.