В Китае почти отшумели новогодние фейерверки, и пришла пора его жителям вновь возвращаться на работу, а мы открываем новую – уже седьмую – неделю вещания.
За последнее время уже несколько человек спросили меня, что за оттиск печати выставлен у нас в качестве логотипа журнала. Многие китайские компании, а последнее время и смежные российские предприятия, стилизуют свой логотип под оттиски резных печатей. [ru]: San Wen поступил почти так же, но мы не стали изобретать велосипед и вызывать мастера каллиграфии и резки по камню, а обратились к наследию великого мастера ушедшего столетия, к самому Ци Байши. Признанный мэтр каллиграфии и классических живописных жанров оставил после себя огромное наследие, хотя сам частенько посмеивался над тем количеством картин, которые ему приписывали – стоит вспомнить хотя бы известную печать “吾畫遍行天下偽造居多” (“По всей Поднебесной много моих картин, но большинство из них – подделки” ). Тем не менее, сейчас Ци Байши называют одним из самых известных и продаваемых китайских художников – и мы надеемся, что он принесет нам удачу. Что до нашего логотипа, то оттиск гласит “我生無田食破硯” (“С рожденья не было надела у меня, с разбитой тушечницы я кормился “). На наш взгляд, эта фраза очень символична и вполне характеризует творчество большинства китайских писателей: мало кто из них занимался физическим трудом – сложный ХХ век многих лишил всего, кроме небольшой разбитой тушечницы. А еще мы верим, что господин Ци был бы не против, узнав, что мы выбрали его оттиск как логотип нашего проекта.
На этой неделе мы благодарны “Магазете” за возможность представить наш проект ее аудитории. Китайский сегмент в российском интернете невелик и мы надеемся, что наше сотрудничество будет развиваться и укрепляться. В частности, я хотел бы представить на ее страницах цикл небольших статей о литературе Китая ХХ века.
А теперь традиционный недельный анонс. Рубрика “Читаем вслух” затеяла большой внутренний проект – роман-антиутопия Лао Шэ”Записки о кошачьем городе” – на этой неделе мы будем рады представить первую главу это замечательного произведения. А “Сторонний взгляд” коснется рассказа Ван Мэна “Зимние пересуды”. В четверг на страницах журнала появится перевод той самой статьи Ху Ши, с выхода которой принято отсчитывать начало “новой литературы” – “文学改良刍议” (“Вэньсюэ гайлян чуи”, “Предварительные предложения по литературной реформе”). А в пятницу появится вторая статья из цикла “Четыре талантливейшие женщины Республики”, посвященная Чжан Айлин. В конце недели Вас ждет традиционный обзор событий, произошедших в окололитературных кругах Китая.
Хорошего Вам вечера и спасибо, что Вы с нами!