Дебютный роман российского драматурга, режиссера и писателя Евгения Гришковца “Рубашка” был переведен и издан в Китае.
“Да. В Китае совсем небольшим тиражом, можно сказать крошечным, вышел мой роман «Рубашка». В переводе Фу Пинь Си”,
– написал в своем блоге Евгений Гришковец.
Презентация книги прошла еще 8 ноября в Пекине, под традиционным для писателя названием “Монолог 687” (“单谈687”, “Даньтань 687”), однако, на полках большинства книжных магазинов перевод появился только на прошедших выходных.
Несмотря на то, что эта новость, безусловно, несет положительный заряд, нужно понимать и то, что промежуток в десять лет, разделяющий первое российское и первое китайское издания, – серьезный срок для современной литературы. Популярность Гришковца, пик которой пришелся на вторую половину нулевых, пошла на спад после не вполне удачного проката авторского фильма “Сатисфакция”. Писатель гармонично вписался в настроения тучных докризисных лет, но эти времена давно прошли, а “подвижная” русская литература не могла не отреагировать на социальные, экономические и политические изменения в стране.
По большому счету, это иллюстрация самой большой беды перевода современной литературы: качественный литературный перевод и издательская волокита отнимают столько времени, что даже самый трендовый продукт доходит до читателя “за сроком годности”.
В любом случае, перевод романа уже доступен в крупных книжных сетях, а для самых ленивых и на китайской площадке Amazon; любители параллельного чтения могут воспользоваться русской версией романа.