Игорь Александрович Алимов – доктор исторических наук, известный писатель, специалист по авторским сборникам бицзи сунской эпохи, директор издательства “Петербургское Востоковедение”, заведующий отделом этнографии народов Восточной и Юго-Восточной Азии Кунсткамеры – согласился дать интервью нашему журналу:
SW: Не очень скромный вопрос – почему Вы стали востоковедом?
И.А.: Вы будете смеяться – но таки из-за современной китайской литературы, которой теперь я практически не занимаюсь. Когда я учился в школе, девятом классе, отец из одной из поездок привез мне “Записки о кошачьем городе” Лао Шэ в переводе В. Семанова. Тогда книжные магазины не баловали разнообразием – тем паче, китайской литературы, так что книжку я с большим интересом прочитал и написал даже по ней олимпиадное сочинение по литературе – были в те далекие времена такие школьные мероприятия. Сочинение на удивление заняло какое-то место и попало на китайскую кафедру восточного факультета Петербургского (тогда – Ленинградского) университета, и добрый человек Е. А. Серебряков высоко оценил мои детские упражнения. Ну с тех пор и пошло дело: я прочитал Пу Сунлина в переводе академика Алексеева и, как сказано у БГ, “понял: пропал”. Поступил на ту самую кафедру и постепенно стал востоковедом. Но уши у меня до сих пор не открылись: все еще учусь.
SW: Как Вы оцениваете литературу ХХ века?
И.А.: Неоднозначно. С одной стороны, в начале века были такие замечательные люди, как Сюй Дишань и Ху Ши, с другой – позднее Лао Шэ, Ба Цзинь, Чжао Шули и другие, а с третьей – “Песнь об Оуян Хае” тоже весьма могучее произведение. Да и Председатель Мао, как ни крути, был поэт и каллиграф. В последнее время появляются новые имена – но я, к сожалению, за ними не слежу, хотя от всей души желаю всяческих побед. Вот та же Те Нин – очень милая дама, несколько лет назад вручила мне деревянный диплом-складень за вклад в пропаганду китайской литературы и культуры, а что пишет Те Нин, я – увы – не читал, но уверен, что ничего плохого, одно хорошее. То есть складень этот мне понравился, а про литературу – воздержусь. Я слишком придирчив к белкам (это из Рэкса Стаута).
SW: Как Вы считаете, события начала ХХ века – это закономерный процесс развития китайской литературы или все-таки “литературная революция”?
И.А.: Не вижу оснований для противопоставления, заключенного в вопросе. Отчего литературная революция не может быть итогом закономерного процесса? Это же не, прости-господи, насаждение общечеловеческих ценностей воздушно-бомбовым путем. Другое дело, что в Китае это стало не просто движением за новую литературу, а пробуждением национального самосознания на новом уровне, включавшем студенческие волнения и так далее. Вполне закономерный процесс. В Пекине, кстати, есть цельный уголок движения четвертого мая – аккурат за Гугуном, очень поучительно.
SW: У занимающихся древностью востоковедов не очень положительное отношение к упрощенной иероглифике. По Вашему мнению, это закономерное продолжение реформ или самостоятельное явление? В нем больше негативных или положительных моментов?
И.А.: Да ладно! Просто иные древники, закончив вуз и погрузившись в штудии, позабыли упрощенную иероглифику как страшный сон. Оно и понятно. И тем не менее… С одной стороны, упрощение иероглифики, вне сомнений, сделало образование и знания для революционных масс доступнее. С другой, нынешние широкие массы трудящихся традиционной иероглифики практически не знают – а ведь именно на ней написана вся та сокровищница письменной культуры, что по праву составляет гордость китайского народа. Если бы спросили меня, я бы иероглифику упрощать не стал – столетиями ее учили, и ничего. Зато не надо было бы теперь издавать многочисленные книжные серии “с полным переводом на современный язык”, а можно было бы полностью сосредоточиться на комментировании старых текстов, в чем столь сильны всегда были китайские книжники. Что не говори, а в старых иероглифах есть поэзия, в упрощенных – голый практицизм. Спасибо еще, что не латинизировали китайский язык, а ведь были и такие могучие планы.
SW: Как Вы считаете, в “новой китайской литературе” преобладают традиционные для Китая темы, или же она попала под сильное западное влияние?
И.А.: Боюсь, что не могу судить с полной мерой ответственности: я мало знаком с новой китайской литературой. Но ощущение у меня такое, что есть в ней и традиционные темы, и то самое западное влияние. Особенно в поэзии чувствуется. Это и не хорошо и не плохо – это нормально. Другое дело – как оно у конкретного автора получается. Это, знаете, как с современной китайской музыкой: до сих пор существуют слепые кальки с западного хард-рока, но в то же время есть и ребята, удивительно удачно сочетающие традиционно китайское с западным. Один Цуй Цзянь чего стоит. Матерый человечище.
SW: В современной китайской литературе вновь возродился интерес к духам, оборотням, призракам – как по-Вашему, с чем это связано?
И.А.: Наверное, мода такая. Мода – это такая вещь, которая всегда немотивированно может быть. До недавнего времени, сколько я понимаю, такие темы находились под негласным запретом. По крайней мере, в науке десять-пятнадцать лет назад с трудом можно было обнаружить специальные работы по, скажем, лисам-оборотням или еще каким призракам, а сейчас – как из рога изобилия посыпались. То же, наверное, и в литературе.
SW: Некоторые западные синологи любят подчеркивать “фрейдистский аспект” таких “сверхъестественных” произведений – оправдан ли такой подход по отношению к литературе начала ХХ века?
И.А.: Западные синологи вообще много чего любят. И много находят такого, чего в китайской природе никогда не было. Будда их рассудит. Ну – я надеюсь.
SW: Можно ли в современной литературе найти аналоги бицзи или такие авторские сборники были полностью вытеснены?
И.А.: Сходите в любой китайский книжный магазин – раздел эссеистики обширен и многообразен. Бицзи – естественным образом развились и отчасти преобразились, в духе веяний времени. Аналогов – полно. Многие полки.
SW: Сейчас очень большой всплеск интереса к Китаю, но современную китайскую литературу он практически обошел. Как Вы думаете – в чем причина?
И.А.: Про всплеск интереса к Китаю в России я регулярно слышу последние лет двадцать, а современную китайскую литературу он обошел по одной простой причине: ее же на русский язык переводить надо. А чтобы переводить современную литературу, мало знания языка, нужно еще очень хорошо представлять себе современные китайские реалии, не говоря уже о таланте к подобному переводу. Созвучных людей катастрофически мало. Далее. Любому человеку нужно что-то есть – а кто заплатит адекватные деньги за перевод современной китайской литературы? При социализме этим занималось государство – именно поэтому мы и имеем четырехтомники Лу Синя, Мао Дуня, многочисленные – и хорошие – переводы Ба Цзиня и так далее. Нынешний издатель благотворительностью, как правило, не занимается – он хочет вложить деньги в то, что будет продаваться на книжном рынке, и здесь современная китайская литература вряд ли может конкурировать с проверенными и хорошо продающимися авторами. Вот и все.
SW: Каких бы авторов Вы порекомендовали к прочтению из классической и современной литературы?
И.А.: Интересующемуся человеку я советовал бы читать все, что переведено на русский язык – не так и много, между прочим, но общую картину уловить можно, да и впечатление определенно удастся составить. Конечно, многие переводы давно выходили, достать их трудно – но когда это останавливало по-настоящему любознательного человека?
Мы очень признательны Игорю Александровичу за его ответы.
Кроме того, мы благодарны ему за разрешение распространить среди наших читателей книгу “Азиатская медь: антология современной китайской поэзии“, которая вышла в его издательстве в 2007 году. В ней представлен уникальный для России материал – переводы стихов более чем сорока поэтов последних 30 лет: Бэй Дао, Шу Тин, Цзян Хэ и многих других. Его составитель – специалист по русской и китайской поэзии, профессор Лю Вэньфэй, а в качестве переводчика выступили И. А. Алимов, О. И. Трофимова и др. Сборник вышел тиражом в 1000 экземпляров и сейчас уже стал библиографической редкостью.
Книгу можно найти на личном сайте И. А. Алимова или у нас:
Скачать: Азиатская медь: антология современной китайской поэзии