С Наступившим!Вот и пришло время выхода третьего номера Internet-еженедельника о литературе Китая ХХ века, и перед Вами новая колонка главного редактора.

Мои размышления на тему…

У китайской и русской культур можно выделить не так много точек соприкосновения, но литература одна из них. Обе культуры литературоцентричны – и для русского, и для китайца художественный текст представляет собой нечто большее, чем просто слова на бумаге. Конечно, стоит признать, что наши литературные традиции сильно отличаются, но обе они входят в золотой фонд мировой культуры, и игнорировать любую из них было бы глупо. В книжных магазинах современного Китая очень широко представлена русская классика – в свое время меня поразило многообразие изданий Чехова, Толстого, Гоголя, Достоевского, Пушкина: от самых простых бумажных покетбуков до богатых подарочных билингвальных изданий. При этом китайцы с удовольствие переводят и современную российскую литературу – на полках легко можно найти и Сорокина, и Пелевина. В России же ситуация значительно хуже – даже основные произведения китайской классической литературы практически не переиздаются, а если их и можно найти, то в мизерных тиражах и по неоправданно высоким ценам. С современной же литературой российский читатель совсем не знаком. Начиная с шестидесятых отношения между двумя государствами постепенно охладевали, а политика, как известно, всегда сильно бьет по культурным связям. Новых переводов становилось все меньше, а те, что выходили, имели более чем скромный тираж по меркам Советского Союза, поэтому они попадали лишь в руки профессиональных востоковедов и редко доходили до простого читателя. Но если в советское время переводы еще худо-бедно продолжали выходить, то в 90-е они практически исчезли. Это привело к тому, что в России сложились весьма смутные представления о современном Китае. И основную задачу нашего журнала мы видим в том, чтобы показать нашим читателям, что Поднебесная давно уже не мультяшная страна драконов и красных фонариков. Китайцы – обычные люди со своими радостями и горестями, которые в общем-то не сильно отличаются от нас. Таким образом, мы надеемся… вернее, мы постараемся открыть для Вас новый, еще малоизведанный мир современного Китая.

На этой неделе в рубрике “Читаем вслух” прозвучит рассказ мэтра китайской литературы второй половины 20 века Ван Мэна “Воздушный змей и лента”, “Сторонний взгляд” Натальи К. будет обращен на рассказ Чжао Шули “Регистрация брака”. В среду мы вместе постараемся понять, что такое “литература шрамов”: когда она появилась, что из себя представляет и с чем ее едят? А ближе к концу недели Вы сможете прочитать перевод статьи Анны Вэделл-Вэделлсборн “Истории о призраках: сверхъестественное в современной китайской литературе”, в которой автор ищет фрейдистские коннотации в раннем модернизме Лу Синя и постмодернизме Юй Хуа. В субботу мы сделаем краткий обзор самых интересных событий первой недели 2012 года.

Кроме того, мы открываем новое голосование:

[poll id=”2″]

С Наступившим Вас Новым 2012 Годом! Но помните, что в этом году Котокролик уступит свои права Дракону только 25 января!