Литературная премия Мао Дуня – одна из престижнейших наград в области литературы для писателей, пишущих на китайском языке. Она была учреждена после смерти первого председателя Союза китайских писателей Мао Дуня в 1981 году, и первая же церемония награждения задала достаточно высокую планку для литературных произведений.
На протяжении уже более чем двадцати пяти лет премия Мао Дуня является знаком всеобщего признания как автора-лауреата, так и его произведения. В 1981 году были определены основные критерии отбора произведений, которые с течением времени остались практически неизменными. Всякое номинированное произведение должно отвечать следующим требованиям:
- Номинированное произведение должно иметь объем не менее 130 тысяч иероглифов и быть опубликовано не ранее чем за год до церемонии награждения (так, лауреаты первой премии (1982) отбирались среди романов, вышедших в свет с 1977 по 1981, а лауреаты второй (1985) – среди романов, опубликованных между 1982 и 1984 годами).
- Не менее половины членов жюри должны быть согласны с включением номинанта в шорт-лист.
- Чтобы быть номинированными, многотомные произведения должны быть завершены (при этом не обязательно многотомное произведение будет номинировано целиком – так 1982 году лауреатом стал Яо Сюэинь со второй частью романа “Ли Цзычэн” (“李自成”, “Ли Цзычэн”), а в 2000 году премию получили только первые два тома трилогии “Чайные люди” (“茶人”, “Чажэнь”) Ван Сюйфэна).
- Только романы на китайском языке могут быть номинированы на премию. Однако, произведения на языках национальных меньшинств также могут быть допущены к участию, если существует их перевод на китайский язык.
- Каждый номинант-автор должен быть представлен не более чем одним произведением.
На прошлой неделе мы знакомили Вас с лауреатами премии 1982 года, а на этой мы хотели бы представить лауреатов Второй литературной премии Мао Дуня – 1985 года. Стоит отметить, что лауреатами стали только три писателя – Ли Чжунь, Чжан Цзе и Лю Синьу.
Председателем жюри, как в прошлый раз, стал Ба Цзинь. Состав же жюри, с одной стороны – расширился с четырнадцати до восемнадцати человек, с другой – значительно обновился. Только шесть членов предыдущего жюри остались в отборочном комитете 1985 года – Дин Лин, Чжан Гуаннянь, Фэн Му, Лю Байюй, Чэнь Хуанмэй и Се Юнван. Оставшиеся же двенадцать мест заняли сравнительно молодые писатели и критики: Ужээрту, Сюй Цзюеминь, Чжу Чжай, Лу Вэньфу, Чэнь Юн, Линь Мохань, Ху Цай, Тан Инь, Гу Сян, Хуан Цююнь, Кан Чжо и Шао Хуа.
Ли Чжунь с романом в двух частях “Хуанхэ течет на восток” (“黄河东流去”, “Хуанхэ дун люцюй”)
Роман рассказывает о вторжении японской армии в 1938 году и событиях, которые разворачивались в следующие десять лет, вплоть до установления Китайской Народной Республики, в провинциях Хэнань, Цзянсу и Аньхой. Автор показывает не только тяготы жизни крестьянского населения – японская оккупация, лишения военного времени, разрушительное наводнение и голод, но также знакомит читателей с совершенно особенным укладом местной жизни и обычаями.
Большое внимание Ли Чжунь уделил такому выразительному средству как язык. С одной стороны, язык романа прост и естественен – во многом опирается на простонародные наречия тех мест. С другой, многие критики, отмечая высокое мастерство автора, подчеркивают тонкость и легковесность нити повествования. Именно это позволило Ли Чжуню создать реалистичные образы местных жителей и вызвать у читателя чувство соприсутствия.
“Хуанхэ течет на восток” завоевал большую популярность – роман пережил не одно переиздание. Кроме того, это одна из немногих книг современной китайской литературы, при издании которой большое внимание уделяется оформлению: существует целых три набора иллюстраций, выполненных специально для этого романа, – все они сделаны в разных стилях, но каждый из них получил блестящие отзывы. Стоит также отметить, что в 90-х годах по мотивам романа был снят телесериал.
Чжан Цзе с романом “Тяжелые крылья” (“沉重的翅膀”, “Чэньчжун дэ чибан”)
Писательница Чжан Цзе стала первой женщиной-лауреатом премии Мао Дуня, более того она получала эту премию дважды (второй раз в 2005 году за роман “Без слов” (“无字”, “Уцзы”)). В романе “Тяжелые крылья” она затронула проблему экономической реформы и обновления китайского общества. Большое внимание писательница уделила не только социальным и экономическим вопросам, но и личным переживаниям героев, их жизненной философии, отношениям в семье и на работе. Писательница с большим уважением отнеслась к материалу и сумела создать достаточно полную картину событий, произошедших на рубеже 70-80-х годов. Она отразила жизнь практически всех социальных групп, и, более того, ей удалось отразить отношение своих героев к происходящим в стране изменениям, подчеркнуть их важность не через лозунги, но через поступки, слова и мысли. В ее романе затронуто множество тем и проблемных вопросов – экономика, политика, философия, этика, фольклор, литература и искусство.
В 1989 году роман был переведен на русский язык Владимиром Ивановичем Семановым.
Чжан Цзе “Тяжелые крылья” (в переводе В. И. Семанова) М.: “Радуга”, 1989.
Лю Синьу с романом “Башня колокола и барабана” (“钟鼓楼”, “Чжунгулоу” // в советско-российской традиции принято название “Барабанная башня”)
В 1984 году один из зачинателей “литературы шрамов” – Лю Синьу – представил широкой публике свой первый роман “Башня колокола и барабана”. Писатель остался верен своей реалистической манере повествования, существует даже мнение, что роман основан на реальных событиях и создавался с привлечением очевидцев. По крайней мере сам Лю Синьу делает все, чтобы убедить в этом читателя. Писатель рассказывает о жизни в Пекине начала 80-х годов. В повествование вплетено множество самых различных персонажей – кажется, что писатель ставит перед собой задачу отразить мельчайшие детали жизни и образа мысли пекинских обывателей всех социальных групп.
Все повествование укладывается в один день, но автор выстраивает его таким образом, что перед читателем разворачиваются даже малейшие изменения, произошедшие в городе. День становится месяцем, годом, столетием, но Пекин не утрачивает своего очарования, а Башня колокола и барабана все еще высится над ним.
В небольшом романе Лю Синьу удается создать слепок столичного города, отразить множество аспектов его жизни, а тонкий психологизм повествования позволил произведению сохранить свою актуальность вплоть до сегодняшнего дня. Не так давно по мотивам романа был снят телесериал, который пользовался большой популярностью.
Очевидно, что вторая литературная премия Мао Дуня была политизирована в значительно меньшей степени, чем первая. Хотя, произведения по-прежнему поднимали важные политические и социальные проблемы, можно заметить, что и жюри, и читатели больший интерес проявили не к идеологически выверенным произведениям, но к тем произведениям, в которых затрагиваются актуальные, насущные проблемы. Кроме того, большое внимание теперь уделялось не только идейному содержанию, но и художественному исполнению. Слабые, с эстетической точки зрения, “литература шрамов” и “литература дум о прошедшем” уступали место более развитым направлениям реалистичной литературы, а местами, и литературному авангарду.