Первые переводы произведений Г.Х. Андерсена в Китае. Часть третьяКак известно, культурная атмосфера в стране во многом определяется историческими событиями. Это доказывает и исследователь Хань Цзинь, который в своей статье отмечает, что начатое радикально настроенными студентами общественно-политическое Движение 4 мая наложило определенный отпечаток на восприятие творчества сказочника, открыв новые грани понимания его таланта. Обратим особое внимание на тот факт, что непосредственно с этого времени в Китае, благодаря Чжоу Цзожэню, стали появляться переводы сказок на разговорном языке байхуа. Так, в 1919 году китайские читатели в первом номере шестого выпуска журнала «Новая молодежь» смогли познакомиться с такими сказками, как «Девочка со спичками» и «Капля воды». Подчеркнем, что «Девочка со спичками» была первым переводом, сделанным на байхуа.

Как можно заметить, с течением времени все большее количество исследователей-литераторов начинают интересоваться творчеством Ганса Христиана. Принятие и признание датского сказочника ощущается уже не только исключительно в научной среде, но также и среди читателей. Немаловажным является и то, что уже в двадцатые годы ХХ века литераторы посвящают Андерсену не только свои работы, но также и конференции, дискуссии. В качестве примера уместно будет вспомнить встречу Чжао Цзиншэня и Чжоу Цзожэня, посвященную обсуждению детской китайской литературы. Ее значительная часть, как замечает Хань Цзинь в своей статье,  была отведена вопросу распространения зарубежной детской литературы в Китае, и, в частности, творчеству Андерсена. Помимо этого, в 1924 году издательством «Синь вэньхуа» («Новая культура») выпускается очередной «Сборник сказок Андерсена», который был переведен на китайский язык Чжао Цзиншэнем. Всего в издание было включено порядка 40 сказок. Принимая во внимание данный факт, можно с уверенностью заявить, что творчество Андерсена, подобно тому, как произошло в Европе, России и других странах, окончательно завоевало сердца китайских читателей.

В контексте вопроса актуальности и значимости творчества Ганса Христиана Андерсена для китайского читателя, мы посчитали, что наиболее объективно и целесообразно будет ответить на него, основываясь на мнении китайских литературоведов. Изучив статьи таких исследователей как Чжэн Чжэньдо, Хань Цзинь и Ли Хунъе, а также собрав информацию о первых переводах Андерсена в китайской справочной литературе, мы попытались сделать собственные выводы в рамках обозначенной проблемы.

Эпоха начала ХХ века имеет исключительное значение в силу того, что в это время начинается процесс сепарации «андерсеновских» образов. Происходит переход от восприятия Андерсена как «открытия» ко времени, когда созданные им образы становятся составляющей пространства той культуры, в которую они были перенесены. Помимо этого, стоит также отметить, что сказки стали той частью андерсеновского наследия, которая оставила заметный след в мировой и, в частности, китайской культуре. Именно они, как нам представляется, стали тем единственным жанром в творчестве писателя, который вышел за рамки ординарной национальной литературы.

Начало ХХ века ознаменовалось «вхождением» сказок Андерсена в китайскую культуру, их «включением» в круг постоянного чтения, освоением критикой. Именно тогда начали появляться новые переводы, публикации неизвестных китайскому читателю произведений. Более того, этот период характеризуется также и появлением литературной реакции на это «вторжение». На наш взгляд, сама специфика жанра сказки приводила к заинтересованности творчеством Андерсена. С одной стороны, в сказке, как нам кажется, привлекало удивительное сочетание реального и ирреального, чудесного и обыденного. С другой, приоритет нравственного начала как нельзя лучше отвечал запросам эпохи с ее интересом к онтологическим и ценностным началам человеческого существования, а также общим установкам на просветительские и воспитательные функции художественных произведений.

Примечание:

Рекомендуем также прочитать первую и вторую статьи цикла.