Первые переводы произведений Ганса Христиана Андерсена в КитаеГанс Христиан Андерсен…   Каждому ребенку во всем мире известно имя великого сказочника.  Шедевры Андерсена, близкие и понятные всем, независимо от возраста, положения в обществе и национальности, не могли не пользоваться огромной популярностью не только на Родине писателя, в Дании, но и по всему миру. Что касается заинтересованности в них непосредственно китайцев, то тут, как нам кажется, основными причинами были отраженные в произведениях духовные ценности, высокие моральные качества героев, которые могли служить детям образцом для подражания в то время, как пример отрицательных героев наглядно демонстрировал неприемлемый тип поведения. Эти сказки призваны будить мысль и хранят в себе мудрость народа, что, безусловно, имеет важное  значение для китайского мировосприятия. Не последней причиной заинтересованности в переводах именно в начале ХХ века (1908 г.) стала и переориентация китайцев с идей традиционной классики на литературу, ядром которой является непосредственно человек, его переживания, чувства, поступки и т.д. В качестве сравнения упомянем тот факт, что в русских переводах сказки Ганса Христиана стали появляться приблизительно с 40-х годов ХIX века. Безусловными фаворитами были такие произведения, как «Гадкий утёнок», «Снежная королева», «Свинопас», «Дюймовочка», «Огниво», «Новое платье короля», «Дикие лебеди», что, в свою очередь, говорит о читательском внимании не только к эстетической, но также и к этической составляющей произведений.

Что касается непосредственно переводов Андерсена на китайский язык, то первым из них был перевод сказки «Новое платье короля», сделанный Чжоу Цзожэнем в 1908 году. Именно поэтому его – знаменитого китайского  публициста, эссеиста, мемуариста, переводчика, а также родного брата Лу Синя – по праву принято считать «первооткрывателем» творчества Андерсена в Китае. Помимо всего прочего стоит отметить и то, что именно он стал одним из первых китайских детских писателей.

Работы Андерсена, как сообщает исследователь Ли Хунъе, с удовольствием читались не только детьми, но также и взрослыми. На наш взгляд, это поддается вполне логичному объяснению. Как нам кажется, китайские читатели начала ХХ века были уже вполне готовы воспринимать фантастический жанр, произведения которого нередко носили гуманитарно-нравственный характер. Стоит также подчеркнуть, что большой пласт из так называемой «детской» литературы составляли произведения тенденциозные и морализаторские. Это положение дел сочеталось с усиленным вниманием к вопросам педагогики и воспитания. Учитывая вышеперечисленные доводы, становится понятно, почему сказки Андерсена, в высшей степени нравственные, воспринимались как детьми, так и взрослыми.

Ли Хунъе обозначает следующие конкретные причины невероятной популярности Андерсена среди читателей. Так, исследователь считает, что Ганс Христиан Андерсен – сказочник, талант которому был дарован свыше. Более того, он был человеком, который знал Вселенную буквально по крупицам, который чувствовал и понимал людей, знал их характер, мировосприятие, ценности и представления 1. Произведения Андерсена, насыщенные интересными фактами об окружающем мире, на наш взгляд, представляют собой добротный фундамент, над которым впоследствии будут построены этажи знаний, полученные ребенком во время учебы. Среди отличительных черт оригинальных сказок Андерсена можно назвать такие, как одушевление неодушевленного, простой и поэтичный язык, тонкую иронию и т.д. Напомним, что быстрому распространению сказок весьма способствовало их соответствие неким выдвигаемым обществом этическим нормам, а также возможность дать детям полезное с точки зрения воспитательного воздействия чтение, одновременно не нанося ущерба развитию у них художественного вкуса. Рассматривая сказки с точки зрения их педагогической ценности, отметим, что в них четко прослеживается совершенное художественное выражение гуманных идей, тонкое чувство меры и хороший вкус в сочетании с четко просматривающейся системой ценностей христианского мира.

Необычайное богатство, образность, выразительность языка этих произведений привлекали внимание многих литераторов и переводчиков. Говоря в целом о количестве переводов писателя-сказочника на китайский язык до 1925 года,  напомним, что их было сделано не очень много. Однако, сравнивая ситуацию 1908 года, когда были опубликованы первые переводы Андерсена, и 1925 года, мы, разумеется, не можем не отметить увеличение числа как переводных работ, так и переводчиков. Последней причиной такого положения является празднование в указанном году «двойной» годовщины – 120-летия со дня рождения и 50-летия со дня смерти писателя.

После «открытия» Китая в начале ХХ века, западные инновации не могли не проникнуть на восток. Исключением, разумеется, не стала и культурная сфера. Как повествует в своей статье «О проникновении Андерсена в Китай» исследователь Ли Хунъе, удар запада заменил существовавший в китайском обществе феодализм на новые порядки, которые, как известно из истории, еще некоторое время весьма болезненно приживались на новой территории. В китайском обществе в это время все чаще и чаще стали появляться лозунги, главной темой которых была свобода человека – будь то женщина или ребенок. Как нам представляется,  интеллигенты стали в какой-то степени понимать и принимать принципы демократии, которая научила их тому, что каждый человек – это, прежде всего, независимая личность, которая имеет право выбирать свою судьбу, свое миропонимание, свои приоритеты и идеалы.

Новые настроения не оставили в стороне и проблему ребенка, который до того времени не признавался независимым и свободным человеком. Западные веяния поставили ребром и проблему детской китайской литературы. Именно в такое противоречивое время повсеместных перемен произведения Андерсена начали свой путь к сердцу китайских читателей. Итак,  чем же мог покорить Восток сказочник из Европы?

(продолжение следует…)

Примечание:

  1. 李红叶. 《安徒生童话是怎样传入中国的?》(Ли Хунъе. «Как рассказы Андерсена пришли в Китай?» // http://www.cjwy.net/Article/class11/yslt/200806/9481.html (19.01.10)