Марина Белькова продолжает знакомить читателей нашего журнала с историей проникновения и распространения произведений Ганса Христиана Андерсена в Китае…
По словам китайского исследователя Чжэн Чжэньдо, сказки Андерсена привлекают читателей отсутствием сложных слов, а также своей занятной простотой изложения, доступной для детского понимания 1. Немаловажным в признании писателя в Китае, как нам кажется, является не только его творческое своеобразие, но также особенности его характера и личности. Чжэн Чжэньдо восхищало то, что прежде чем записать очередное произведение, великий сказочник рассказывал его детям с целью проверки занимательности сюжета и изложения. Привлек Чжэн Чжэньдо и факт целеустремленности писателя. В качестве примера здесь можно вспомнить инцидент невостребованности его творчества после написания первых сказок. Однако знаменательно, что Андерсен не отступил со своего пути, продолжая работать дальше. Результат, как известно, не заставил себя долго ждать. Через некоторое время его труды были приняты читателями, принеся автору мировую славу. Чжэн Чжэньдо не раз подчеркивал, что в любимых детских книжках манера повествования по определению не может быть однообразной и размеренной. Напротив, сказка или повествование должно передаваться в весьма оживленной форме. Для большей заинтересованности ребенка, исследователь предлагает китайским авторам включать в повествование неожиданные паузы, веселые песенки, картинки и т.д. 2. Все эти нюансы детского восприятия мы находим в сказках Андерсена, которые активно пропагандировались исследователем. Тут же интересно отметить, что, рассматривая свойственное многим китайцам пренебрежение зарубежными сказками как невежество и выражая надежду, что общество сможет избавиться от таких смешных и вместе с тем вредных воззрений как, например, мнение о ненужности сказок братьев Гримм и Андерсена, случалось, что и сам Чжэн Чжэньдо считал некоторые сказки неприемлемыми для детского восприятия.
Далее нам представляется немаловажным упомянуть и творчество видного китайского литератора – Чжоу Цзожэня, работы которого в большинстве своем, так или иначе, посвящены датскому сказочнику. Опираясь на сведения, представленные в статье китайского исследователя детской литературы в Китае – Хань Цзиня – заметим, что первым переведенным произведением писателя, которое вышло во втором томе “Сборника загородных рассказов” была сказка, известная в России под названием “Новое платье короля”. Произведение было выбрано исследователем из сборника Андерсена “Книга картин без картин” (1840), в который входило на тот момент 33 произведения писателя. Известно, что именно в этом издании Андерсен показал себя мастером миниатюрной новеллы. Заметим, что слова Ганса Христиана по поводу того, что “в своих сказках он к детям не обращался”, прозвучали при выходе именно данной книги. В содержание включены произведения, которые уже издавались ранее в предыдущих сборниках. Однако наблюдается также и весомое добавление новых трудов.
В своем первом переводном издании сказка “Новое платье короля” была опубликована на вэньяне. Упоминая “Сборник загородных рассказов”, отметим, что в конце данного издания сообщалось о скором выходе целой книги со сказками Андерсена. Как известно, в итоге, второе издание особым спросом и популярностью не пользовалось. Что касается третьего сборника, то он, как сообщает автор статьи, не был выпущен. Однако неудача не остановила исследователя. Как замечает Хань Цзинь, Чжоу Цзожэнь вновь принимается за дело распространения творчества Андерсена в среде китайских читателей. Автор решает, что пришло время познакомить публику не только с известными всему миру сказками, но и с самим автором гениальных произведений. Именно поэтому уже в 1912 году выходит книга Чжоу Цзожэня под названием “Краткие рассуждения о детских рассказах”, в которой автор повествует не только о творчестве сказочника, но уже дает некоторые сведения и о нем самом, называя Андерсена “величайшим писателем Дании и самым искусным мастером в деле написания детских рассказов” 3. Более того, исследователя восхищает неординарная одаренность сказочника, а также своего рода талант оставаться “большим ребенком” 4.
Далее, в 1913 году, Чжоу Цзожэнь выпускает труд под названием “Биография датского писателя Андерсена”. Познакомившись с отзывами к данному изданию, мы с уверенностью можем заявить, что эту книгу по праву можно назвать первым авторитетным изданием на китайском языке, в котором была представлена биография Андерсена, а также критика его творчества. Данный труд, как утверждает Хань Цзинь, насчитывает в общей сложности три тысячи иероглифов. При его написании Чжоу Цзожэнь изучил многочисленные литературные источники того времени. Конкретные названия статей и исследователей можно узнать из сносок, сделанных в процессе написания книги. Заметим, что большинство трудов, как правило, принадлежат европейским исследователям. Указанный факт, на наш взгляд, вполне логичен и не требует каких-либо дополнительных объяснений. Как замечает Хань Цзинь, Чжоу Цзожэнь, поднял занавес, который скрывал от китайцев как самого Андерсена, так и чудесный мир его сказок. Очевидно, что проделанная исследователем работа обладала огромной ценностью. Преклоняясь перед талантом писателя, Чжоу Цзожэнь отмечает, что в истории литературы как не было, так никогда и не будет сказочника, чей талант будет способен сравниться с той неординарностью, которая присуща Андерсену 5.
В 1914 году другой китайский литератор-переводчик Лю Баньнун представил свою версию сказки Андерсена “Новое платье короля”, которая была опубликована в седьмом номере журнала “Мир китайской прозы” (“Чжунхуа сяошо цзе”). Говоря о творчестве датского сказочника, представленном в Китае, нельзя не вспомнить также и о Сунь Юйсю. Особого внимания заслуживает его сборник “Европейско-американские истории в пересказах” (“欧美小说从谈”), значительная часть которого посвящена Андерсену. В книге глава о его творчестве идет под названием “Удивительные рассказы”. Подчеркнем, что, несмотря на популярность произведений Ганса Христиана в Китае, различие европейского и восточного мировосприятия все же иногда создавало некоторые казусы. Так, в связи с этим, уместно будет вспомнить комментарии Сунь Юйсю по поводу призраков, которые в сказках Андерсена представлены как души умерших, в то время как в китайском понимании связь между призраками и душами умерших напрочь отсутствует. Однако далее литератор замечает, что некоторое различие культур все же не может помешать детям со всего мира любить этого сказочника, который способен рассказывать обо всем на свете с присущей только ему интригующей живостью, искренностью и задором 6. Вспомним еще один сборник Сунь Юйсю, вышедший в 1917 году под названием “Детские рассказы” (“童话”), который, как замечает Хань Цзинь, был первым изданием в Китае, полностью написанным для детей 7… Именно в эту книгу включены переводы Сунь Юйсю таких сказок, как, например, “Стойкий оловянный солдатик” и “Русалочка”.
В 1917 году в Китае вышла книга Чжоу Шоуцзюаня под названием “Короткие рассказы знаменитых писателей Америки и Европы”, в которую автор, помимо переводов сказок Андерсена, включил также и некоторые сведения о писателе. Заметим, что работа была опубликована на вэньяне. В том же 1917 году, Чжоу Цзожэнь выпускает очередную монографию, посвященную сказочнику. Далее, в январе 1918 года издательство “Чжунхуа шуцзюй” публикует сборник произведений писателя под названием “Девять десятых”, перевод которых на вэньянь сделали братья Чэнь Цзялинь и Чэнь Дадэн. В него вошли такие сказки, как “Маленький Клаус и большой Клаус”, “Сундук-самолет”, “Огниво”, “Новое платье короля” и т.д.
В следующей статье мы обратим внимание на то, каково было влияние исторической действительности на дальнейшую судьбу творчества Андерсена в Поднебесной.
Продолжение следует…
Примечание:
- ↑ “小说月报”, 上海 (“Ежемесячник прозы”, Шанхай) – 上海: 商务印书馆, 1925. – 16卷 8 号. – 35页.
- ↑ Там же.
- ↑ 韩进. “周作人:中国介绍安徒生童话第一人” (Хань Цзинь. “Чжоу Цзожэнь: первый, кто познакомил Китай со сказками Андерсена” // http://www.china.com.cn/chinese/RS/821148.htm (08.11.09)
- ↑ Там же.
- ↑ Там же.
- ↑ Там же.
- ↑ Там же.
Рекомендуем также прочитать первую статью цикла.