2012 год отметился на полках любителей современной китайской литературы только двумя полноформатными официальными изданиями.
Очень вовремя вышло издание “Страны вина” Мо Яня в переводе Игоря Егорова. Абсолютный мастхэв, причем в свете Нобелевской премии по литературе не только для китаистов – благо совокупный тираж двух переизданий в восемь тысяч позволяет без труда найти ее в магазинах. В 2013 году издательство “Амфора” обещает представить широкой публике перевод еще одного романа Мо Яня – “Большая грудь, широкий зад”.
Отметим и издание Юй Хуа “Десять слов про Китай” в переводе Романа Шапиро, три тысячи экземпляров, выпущенные издательством “Астрель”. Десять эссе под одной обложкой на одну сквозную тему – через что прошел Китай за последние полвека. Живой язык, любопытные исторические детали, хороший перевод – разве этого недостаточно, чтобы постараться и отыскать эту книгу?
Помимо двух официальных изданий наше внимание привлек перевод В. Лазаренко романа Су Туна “Рис”. За процессом перевода можно было наблюдать на форуме “Восточное полушарие“ еще с 2009 года, но, к сожалению, в отличие от работ Мо Яня роман Су Туна так и не нашел своего издателя. Тем не менее, переводчик отыскал прекрасный способ донести его до читателя – выложил в открытый доступ.
Целых три книги, не так уж мало…
Всего Вам самого наилучшего в новом году!