На американском рынке китайские писатели представлены лишь немногим лучше, чем у нас – конечно, переводы двух нобелевских лауреатов Мо Яня и Гао Синцзянь были освещены в свое время достаточно широко, но остальные писатели вынуждены с боем пробиваться к англоязычному читателю. Литературный агент Май Цзя начал рассылать американским издательствам отрывки романа “Взлом” (“解密”, “Цземи” // “Decoded”) о математическом гение-аутисте Жун Цзиньчжэне практически сразу после получения автором престижнейшей китайской награды – Литературной премии Мао Дуня в 2008 году, однако издатель нашелся только к 2011, а на прилавках книга оказалась всего месяц назад.
Тем не менее, это стоило того, успех у англоязычной публики поставил автора совсем в другое положение:
на прошедшей недавно Книжной ярмарке в Лондоне были заключены договоры о переводе романа на восемь языков для издания в более чем 20 странах, если ли среди них русский – не уточняется.
Несмотря на то, что автор в свое время сам служил в разведке, роман достаточно далек от привычных западному читателю канонов жанра шпионского детектива, а, скорее, написан в жанре магического реализма, который, кажется, с легкой руки нобелевского комитета и Мо Яня все чаще становится визиткой китайской литературы за рубежом.
Источники
- (WSJ) Chinese Novelist Mai Jia Goes Global
- (Financial Times) ‘Decoded’, by Mai Jia