Мы открываем двадцать восьмую неделю журнала [ru]:San Wen и рады представить Вам традиционный обзор событий, произошедших в окололитературных кругах Китая на минувшей, двадцать шестой неделе 2012 года.
Широкую известность Цзян Фанчжоу получила еще четыре года назад, когда получила высший бал при поступлении в один их престижнейших ВУЗ’ов Китая – Университет Цинхуа. И вряд ли это привлекло бы чье-то внимание, если бы она не была одной из писательниц-девяностников. Свой первый прозаический сборник она написала в девять, в пятнадцать выпустила уже шестую книгу, а в шестнадцать заняла место председателя Молодежного союза китайских писателей. В этом году она выпускается из университета, и СМИ снова обратили на нее свой взор – на дипломе не успела высохнуть краска, а ей уже предложили место заместителя главного редактора “Нового еженедельника” (“新周刊 “, “Синь чжоукань”). Но ее назначение оказывается не столь неожиданным, если учесть, что с 2008 года Цзян Фанчжоу тесно сотрудничала с журналом: как специальный корреспондент, а позже как колумнист. Очевидно, новое поколение писателей начинает теснить поствосьмидесятников, и если раньше они могли делать это только на полках книжных магазинов, то в этом году первые из них уже получают дипломы и готовятся бороться за рабочие места в издательствах и журналах. Подробнее…
Но и совсем, казалось бы, молодым девяностникам уже дышит в спину новое поколение – рожденных в двухтысячных. Шестиклассница Линь Цайвэй почти полностью повторяет путь Цзян Фанчжоу: начав писать в девять, в этом году она выпустила объемистый сборник “Истории, записанные одной школьницей” (“一位小学生的写作史”, “И вэй сяосюэшэн дэ сецзо ши”). Пока сложно сказать, оставит ли она место председателя Молодежного союза китайских писателей за прекрасной половиной, поступит ли в Пекинский Университет или другой престижный ВУЗ страны, но первый шаг к этому она уже сделала. Китайские дети, рожденные после Культурной революции и введения закона о контроле рождаемости, окружены всеобщей любовью и оказались на удивление успешными во многих сферах – и писательство не исключение. Очевидно, что поствосьмидесятники – лишь первые ласточки этого поветрия. Подробнее…
Но если стать китайским писателем не такая уж сверхъестественная задача, то стать китайским писателем с мировым именем – труд практически непосильный, резюмирует Би Фэйюй. Лауреат последней премии Мао Дуня и обладатель множества других наград, в том числе зарубежных, считает, что китайская литература совсем не экспортный продукт. Во-первых, проникновению китайской литературы за рубеж препятствует сложность переводов – при переводе теряется не только особенная стилистика, но иногда и скрытый подтекст. Писатель считает, что работа переводчика не менее сложна, чем работа автора – он должен не просто перевести текст, но сохранить его целостность и наполненность, а помимо этого адаптировать под реалии читателя. Перевод произведения – это тяжелая работа для переводчика и писателя, которая может быть выполнена только совместными усилиями. Вторым препятствием становится отсутствие в Китае культуры авторских прав и литературных агентств – труд писателя в Китае дешев, и мало кто может позволить себе литературного агента, а молодые писатели почти всегда представляют себя сами. Это вносит путаницу в работу с зарубежными изданиями, которым проще отступиться, чем разыскивать писателя и оформлять договор. Би Фэйюй отметил, что из современных китайских писателей только Мо Янь и Юй Хуа могут похвастаться достаточной известностью за рубежом. Подробнее…
Настоящим потрясением этой недели стала статья анонимного автора “Китайские писатели: ни плоти, ни духа” (“中国作家:除了缺钙,还缺灵魂”, “Чжунго цзоцзя: чулэ цюэ гай, хай цюэ линхунь”). Острая критическая заметка молниеносно разошлась по сотням блогов, что не удивительно – о многом из того, что описано в статье, уже говорилось прежде, но никогда в таких резких тонах и в целостном виде. Так, за Цзя Пинва автор признал насыщенность жизни, но отказал его произведениям в богатстве идей, видя в них лишь голый мистицизм, авангардистов Юй Хуа и Гэ Фэя он обвинил в том, что, выучив структуру текста, они не удосужились оживить его, а в целом отметил, что вся современная китайская литература подвержена трем порокам: ограниченность, утилитарность и меркантильность и подражание. Статья уже была растащена в китайском сегменте Сети на цитаты, издательские дома радуются новому скандалу, который сулит рост продаж, а писатели оскорбленно отмалчиваются. Подробнее…
А пока в больших городах свежуют писателей, в горах Чанбайшань провинции Цзилинь травят медведей. Писатель Ху Дунлинь призывает общественность обратить внимание на серьезную проблему северо-восточного Китая – браконьерство. В июне этого года он обнаружил трупы пяти медведей, у которых были срезаны лапы и извлечены ценные внутренние органы. В традиционной китайской медицине медвежьи органы чрезвычайно ценятся практически как панацея, и браконьеры массово уничтожают редкий вид, чтобы сбыть их на черном рынке. Ху Дунлинь считает, что медведи должны получить защиту от человека, но при этом нисколько не обвиняет браконьеров – они всего лишь выполняют социальный заказ, а их работа трудна и опасна. Так или иначе, но с возникшей проблемой необходимо бороться, в противном случае из медведей в Китае останутся только панды. Подробнее…
На этом мы заканчиваем подведение итогов двадцать шестой недели 2012 года и хотим пожелать Вам всего самого наилучшего!