Пришло время начать очередную – четырнадцатую по счету – неделю литературного журнала [ru]: San Wen, и мы открываем ее традиционным обзором событий, произошедших в окололитературных кругах Китая на минувшей, двенадцатой неделе 2012 года.
16 марта во Владивостоке издательство “Рубеж” представило широкой публике сразу три книги из новой серии “Восточная ветвь”. Авторы всех трех книг – Михаил Щербаков, Борис Юльский и Альфред Хейдок – являются яркими представителями белой эмиграции, которые долгое время прожили в Китае. Если произведения Альфреда Хейдока и печатались в сокращенном варианте в России, то книги Михаила Щербакова и Бориса Юльского никогда прежде не выходили в нашей стране. Книги посвящены событиям времен гражданской войны в Сибири, Монголии и Маньчжурии. В последнее время проявился устойчивый интерес к дальневосточным российским писателям, и данная серия – прямое тому подтверждение. Подробнее…
С тех пор как Китай принял курс на модернизацию страны, предпочтение в области образования отдается техническим наукам, а также таким смежным дисциплинам, как экономика, юриспруденция, менеджмент и иностранные языки. Разумеется, это приводит к постепенному спаду интереса к областям гуманитарным, в том числе к литературоведению. Некоторые китайские писатели предприняли смелый шаг по стимуляции роста интереса к своему ремеслу, а именно – отправились преподавать в вуз’ы. В последние несколько лет такие писатели как Ван Аньи, Мо Янь, Ма Юань, Лю Чжэньюнь, Янь Лянькэ, Ван Ган и многие другие начали работать в Университетах и теперь растолковывают студентам отрывки из “Сна в красном тереме” и представляют свое понимание прозы Лу Синя. Судя по тому, что число участников этой программы постоянно возрастает, свои плоды она приносит. Подробнее…
Чжоу Югуан внес в свое время огромный вклад в развитие современного китайского языка и в повышение грамотности населения Китая – он разработал общепринятую систему фонетической транскрипции пиньинь. В свои 106 лет он выглядит бодро и периодически критикует существующий политический режим. В своем коротком интервью для BBC он рассказал о том, как участие в Комиссии по созданию фонетической транскрипции китайского языка спасло его от первых чисток, как он каждый день встречался с последним китайским императором в столовой Народного политического консультативного совета Китая и как его разочаровал Мао. Подробнее…
Писатель Чжан Вэй также посетовал на то, что в Китае недостаточно литературных премий и наград, чтобы стимулировать здоровую конкуренцию среди существующих писателей и ожидать активности от новых. Отметим, однако, что на данный момент в Китае существует более десятка разнообразных общенациональных премий: литературная премия Мао Дуня, литературная премия Лао Шэ, литературная премия Лу Синя, Общенациональная литературная премия, литературная премия “Сон в красном тереме” и другие. Кроме того, существует огромное количество местных и тематических премий. Позиция писателя вызывает уважение – в России подобных премий две с половиной, и, судя по всему, писатели не против – здоровая конкуренция нашему книжному рынку в ближайшее время грозить не должна. Подробнее…
Нужно отметить, что китайские читатели проявляют не меньший, а, возможно, и больший интерес к российской литературе, чем мы к китайской. Так, на днях в Китае прошли торжественные мероприятия, посвященные 75-летию Валентина Распутина. В течение целой недели в Поднебесной проходили научные конференции и круглые столы, главной темой которых было творческое наследие писателя, и, помимо этого, посетители могли также познакомиться с экранизациями его произведений и посетить выставку иркутских художников. Подробнее…
Ну а теперь – наше расписание на грядущую неделю! Во вторник мы порадуем Вас последней, четырнадцатой, частью “Записок о кошачьем городе” несравненного Лао Шэ – и уже к следующей неделе мы обязательно подберем что-нибудь новенькое. В среду Алиса Воробьева представит нашим читателям перевод рассказа Чжан Айлин “Мечта о таланте” – мы благодарны прекрасной переводчице за возможность опубликовать один из первых переводов знаменитой китайской писательницы на русском языке. В четверг мы продолжим знакомить Вас с лауреатами литературной премии Мао Дуня. А в пятницу выйдет, наконец, в печать многострадальная статья “Третье поколение поэтов: поэзия после Мао”.
Спасибо за то, что Вы остаетесь с нами, и удачной Вам недели!