Первая рабочая неделя после затяжных каникул подошла к концу, и мы отобрали те события, которые показались нам наиболее интересными:
К сожалению, не все смогли провести Праздник Весны в семейном кругу. Только на этой неделе на страницах электронных СМИ Китая появилась статья об избиении известного писателя Хун Фэна, хотя напали на него еще 22 января, в самый канун Нового Года. Хун Фэн наряду с Ма Юанем, Юй Хуа, Су Туном и Гэ Фэем считается одним из пяти предводителей литературного авангарда. У писателя 12 переломов, и он до сих пор находится не в лучшем состоянии. Тысячи поклонников и представителей творческой интеллигенции негодуют, требуя немедленной реакции властей. Редакция же хочет пожелать Хун Фэну скорейшего выздоровления и возвращения к нормальной жизни! Подробнее…
Писатель Хань Янь поднял по-настоящему больной вопрос для современной китайской культуры: с приходом высоких технологий в Китай люди совсем разучились писать руками. Писатель считает, что повсеместная компьютеризация – совсем не повод отказаться от каллиграфии, ведь именно на иероглифическом письме с глубокой древности зиждется культура Поднебесной, а искусство писать красиво – это основа эстетического воспитания личности. И действительно, современная китайская молодежь все реже берет в руки ручки, не говоря уже о каллиграфических кистях, но самое страшное, что появляется все больше людей, которые и вовсе не умеют писать иероглифы без электронных систем ввода, и процент их неуклонно растет! “Если отказаться от всего этого, то не потеряет ли Китай свою собственную историю, культуру и ценности?” – вопрошает писатель… Подробнее…
И подтверждением этих слов является вчерашний скандал вокруг Го Цзинмина. Столь нелюбимый критиками поствосьмидестник был обвинен в “отсутствии уважения к письменному тексту”. В его блоге, а также в черновике последнего романа было замечено множество опечаток, которые были вызваны, судя по всему, использованием фонетической системы ввода иероглифов. Так, вместо “定着大雨” (“ливень затихал”) было напечатано схожее по звучанию “顶着大雨” (“несмотря на ливень”),а вместо “拉锯战” (“бои с переменным успехом”) оказалось “拉锯站” (“толочься на месте”). Вряд ли это сильно ударит по тиражам писателя, но все-таки нужно быть аккуратнее… Подробнее…
И в завершение хочется сказать о том, что в Китае, наконец, были переведены и опубликованы два романа Александра Солженицына: “В круге первом” и “Архипелаг ГУЛАГ”. И хотя редакция [ru]: San Wen, честно говоря, с недоумением отнеслась к выбору именно этих произведений, это нельзя назвать плохой новостью. Нужно отметить, что многие русские писатели ХХ века – Горький, Шолохов, Полевой, Островский и др. – были переведены и тепло встречены китайскими читателями. Но тут встает другой вопрос, сколько же нам еще ждать переводов таких писателей как Чжан Айлин, Юй Дафу, Сяо Цзюнь, Шэнь Цунвэнь, не говоря уже об авторах начала XXI века? Подробнее…
Тем не менее, хороших Вам выходных, и спасибо, что Вы с нами!
Pingback: [ru]: San Wen - Кто хлебнул из "Чашки Маотая", или тринадцатая неделя 2012 года()